英語で鑑賞:The Good Place : Season2-4 Team Cockroach

英語字幕での不明点 ネタバレ注意

MichaelがEleanorたちに結託を呼びかける
・you can study ethics, ogle mailmen, do whatever you want.
 ogle ~:~をじろじろと見る [óugl]

Suffice to say, I tried more than two times.
 suffice to say:あえて言うなら

・Okay. Hot take, but I like your confidence.
 hot take:報道記者が十分な調査・思考をせずに、急いで書いた記事

・I hotwired a swamp boat to Daytona and the guy paid me the $600.
 hotwire:エンジンをかける

First off, how can we possibly trust you?
 first off:最初に

・This one is an actual Good Place Janet that I stole to help sell the ruse.
 ruse:策略

・Everyone in the Bad Place Bureau of Human Affairs gets randomly assigned a human body
 bureau:事務局 [bjúərou]

・Then you better get cracking on a new plan, pally,
 get cracking on ~:~に(本腰を入れて)取りかかる、~を急ぐ  pally:仲間

・You help me trick Vicky and all those other goons
 goon:ならず者

・You, Mr. Diabolical Torture Guy, are gonna try to join us in the Good Place?
 diabolical:悪魔のような [dàiəbɔ́likəl]

・But if I rescue four pitiful, foul-smelling humans from eternal damnation,
 damnation:天罰

・"Please, sir, take pity on me, I’ve changed," and all that crap…maybe I can earn a spot too.
 take pity on ~:~を哀れむ  crap:たわごと
 earn a spot:地位を得る

・You did it only for fame or status or to spite your family.
 spite ~:~を困らせる

・That is utter tosh!
 tosh:たわごと

・I had my flaws like anyone else, but I raised billions for charity.
 flaw:欠点

・I was a good person, and I defy you to prove otherwise.
 defy:拒否する  otherwise:他の

・It might help you come to grips with who you were.
 come to grips with ~:~を理解し始める

Tahaniの生前の回想
・Social activist, philanthropist, neck model, and now, cover girl for International Sophisticate Magazine.
 philanthropist:慈善家 [filǽnθrəpist]   sophisticate :洗練された

・Kamilah will travel to Cleveland, Ohio, to become the youngest person ever inducted into the Rock & Roll Hall of Fame.
 inducted into ~:~の殿堂入りをする

・It’s just that my sister didn’t even deign to invite me to her little soiree,
 deign:〔恐れ多くも~して〕下さる  soiree:夜会 [swɑréi]

・so I had to weasel my way in here like some common weasel.
 weasel:コソコソする

・you came to do what you always do, make a scene and embarrass yourself.
 make a scene:声を立てて騒ぐ

Michaelのチーム提案(続き)
・I don’t think that should be your biggest takeaway from that story.
 takeaway:重要な情報

・Just outshining my sister and gaining praise and acclaim?
 outshine ~:~より勝る  acclaim:絶賛

・I dare say, on occasion,
 on occasion:時折

・I never thought it would be the perfect stooge.
 stooge:カモ

・I’m basically an exterminator and you’re cockroaches.
 exterminator :害虫駆除業者

・Call me a train. Fill it to the brim with cocaine.
 fill ~ to the brim:~であふれんばかりになる

・Gonna bail, huh?
 bail:立ち去る

Pesky little nerd stuck with you,
 pesky:煩わしい

・You finally listened to reason.
 listen to reason:理性的に考える
 
Michaelとのチーム合意後、MichaelとEleanorが街を散策する
・blended together in a blissful, harmonic balance.
 blissful:この上なく幸福な

皆でだまされているフリの相談をする
・Eleanor gets drunk, hogs all the shrimp, insults people, et cetera.
 hog ~:~を独り占めするWay ahead of you.

Way ahead of you.
 way ahead:大きく引き離して

・Even though that’s transparently insane.
 transparently:透き通って

・The Bad Place is about to be outsmarted by a cowardly traitor, four dumdums and a robot.
 outsmart ~:~の裏をかく  traitor:裏切者

感想など  ネタバレ注意

今回は終始、EleanorたちとMichaelがチーム化するかの相談だけ、というイマイチ盛り上がりに欠ける回だった。
ついにTahaniの生前時の最期の様子が明らかにされて、最後まで姉妹への劣等感があって可哀そうだった(一応コメディだけど)。

以前から疑問に思っているのが、みんなどうやっただの “sister" で姉か妹か判断しているのか、ということ。
Tahaniと彼女の姉妹の、どちらが姉でどちらが妹なのかいまだに分からない。
なんか、各エピソードごとに姉だったり妹だったり訳が違うような・・・(気のせいかもしれないけど)。

また日本語訳がかなり省略や意訳されているのは当然あるけれど、英語字幕で観ていたら、今回は逆に英語字幕が省略して日本語訳の方はちゃんと言葉が含まれている箇所に気付いた(雑誌インタビューでのTahaniの「ヨットが~」というところ)。
少しは英語音声も聴きとれるようになってきたんだろうか?
相変わらずTahaniのセリフは全っっ然聞き取れないけど・・・。